Alegres soneteros de chéspir, inicio con esta entrada la actividad del sitio. Iré enviando el enlace a otros blogs afines y, quizás, publicando alguna entrada o reclamo que muestren el camino hasta este rincón.
La idea es que cada sonetero se identifique y una al club, suponiendo que le interesa hacerlo, de manera que podamos establecer una red que nos mantenga en contacto y nos permita eso que decía en el Propósito: encontrarnos, virtual o realmente, para intercambiar información, opiniones y, sobre todo, polemizar.
Es notable la cantidad de traducciones de los Sonetos que han aparecido en los últimos años y, supongo que a raíz del cuarto centenario de su publicación en 1609, en especial en los dos últimos. En entradas subsiguientes intentaré hacer una lista lo más exhaustiva posible de las ediciones que conozco o sé que existen. Espero que otros soneteros me ayuden a completarla.
Creo que cada nueva traducción añade una arista al prisma de los Sonetos en castellano y lo acerca a su forma ideal. Incluso aquellas que rechazamos con motivos que estimamos fundados contribuyen a esa aproximación. En mi experiencia, todas las que pude consultar, todas sin excepción, me ayudaron en algún tramo del camino. Empecé a traducir sin mirar ninguna y acabé cotejándolas todas, aunque sólo fuera para descartar una interpretación o un recurso determinados.
Entiendo, sin embargo, que no sea ese, ni mucho menos, el caso de todos. ¿Cuál es, entonces?
No hay comentarios:
Publicar un comentario