domingo, 6 de septiembre de 2009

Traducciones de los sonetos al castellano hasta 1987


Relación de traductores y traducciones de los Sonetos de W. Shakespeare desde 1877 hasta 1987
(extraída tal cual del artículo de Micaela Muñoz Calvo, Los sonetos de Shakespeare: Traductores y traducciones españolas, en Miscelánea, Volumen 8, Zaragoza, 1987)
1.- 1877: Matías de Velasco y Rojas. Traduce en prosa treinta y ocho sonetos completos: 1, 2, 3, 7, 19, 25, 27, 28, 29, 43, 48, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 73, 78, 113, 116, 123, 127, 130, 131, 137, 138, 140 y 146, y fragmentos de otros cincuenta y tres.
2.- 1981: Miguel Antonio Caro. Traduce en verso cuatro sonetos: 29, 43, 48, 116.
3.- 1915: José de Armas y Cárdenas. Traduce en verso diez sonetos: 18, 25, 29, 37, 66, 71, 100, 121, 138, 153.
4.- 1916: Julio Arceval. Traduce en verso tres sonetos: 31, 90, 104.
5.- 1918: Fernando Maristany. Traduce en verso trece sonetos: 17, 18, 27, 30, 33, 50, 60, 66, 71, 73, 74, 106, 116.
6.- 1920: Gabriel de Zéndegui. Traduce en verso un soneto: 146.
7.- 1920: Carmela Eulate Sanjurjo. Traduce en verso cinco sonetos: 32, 127, 142, 143, 152.
8.- 1920: José Pablo Rivas. Traduce en verso nueve sonetos: 1, 2, 23, 25, 29, 72, 103, 121, 149.
9.- 1929: Luis Astrana Marín. Traduce en prosa los 154 sonetos.
10.- 1937: Mariano de Vedia y Mitre. Traduce en verso cincuenta sonetos, entre ellos el 15 y el 18.
11.- 1940: Patricio Gannon. Traduce en verso diez sonetos: 18, 30, 32, 52, 54, 64, 71, 72, 96, 116.
12.- 1944: “Diepober”.
13.- 1944: Angelina Damians de Bulart. Traduce en verso los 154 sonetos.
14.- 1951: Concepción Vázquez de Castro. Traduce en verso cinco sonetos: 29, 60, 104, 116, 129.
15.- 1953: Eduardo San Martín. Traduce en verso el soneto 71.
16.- 1955: Manuel Mujica Lainez. Traduce en verso cuarenta y siete sonetos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 53, 55, 59, 60, 61, 62, 65, 71, 91, 96, 106, 123, 146.
17.- 1968: José Basileo Acuña. Traduce en verso los 154 sonetos.
18.- 1969: Angel J. Battistessa. Traduce en verso cuatro sonetos: 18, 23, 99 y dos versiones del 116.
19.- 1974: Agustín García Calvo. Traduce en verso los 154 sonetos.
20.- 1974: Jenaro Talens. Traduce en verso dos sonetos: 2, 76.
21.- 1975: Fátima Auad y Pablo Mañé Garzón. Traducen en verso los 154 sonetos.
22.- 1976: José Méndez Herrera. Traduce en verso los 154 sonetos.
23.- 1977: J. F. Elvira-Hernández. Traduce en verso treinta sonetos: 1, 2, 3, 18, 22, 30, 40, 42, 43, 46, 53, 54, 57, 60, 61, 63, 65, 66, 79, 82, 87, 90, 100, 104, 105, 106, 109, 121, 123, 144.
24.- 1979: José Siles Artés. Traduce en verso tres sonetos: 73, 96, 116.
       1980: Jenaro Talens. Traduce en verso diez sonetos más: 1, 3, 18, 22, 23, 81, 98, 113, 144, 151.
25.- 1982: Enrique Sordo. Traduce en verso los 154 sonetos.
26.- 1983: Manuel Álvarez de Toledo. Traduce en verso el soneto 66.
27.- 1987: Carmen Pérez Romero. Traduce en verso los 154 sonetos.
17bis.- En 1964, Mario Reyes Suárez traduce casi todos los sonetos. Micaela Muñoz añade esta entrada al final de su relación a raíz de un artículo en el que Ángel-Luis Pujante menciona esta traducción.


Sin contar las versiones completas, los dos sonetos más traducidos son el 18 y 116. Y en ninguna de las traducciones parciales figuran el 135 y 136.
A partir de 1987, que es donde se detiene el artículo de Micaela Muñoz, aparecen varias traducciones más, sobre todo en América Latina. Para lo cual solicito amable ayuda.

9 comentarios:

  1. A la lista que ofrecés puedo sumar "Doce sonetos de Shakespeare", traducidos por Maggie Howard de Martínez y Alfredo Martínez Howard (Córdoba, A. Burnichon Editor, 1971), que incluye los sonetos I, II, III, XVI, XVIII, XX, XXX, LIV, LV, XCVIII y CXXXII, así como una sección "Marginales y notas", de mucha utilidad.

    También "Treinta sonetos", traducción y versiones de Javier Adúriz y Agustín Adúriz Bravo (Buenos Aires, Traducciones, Ediciones del Dock, 2000), que incluye los sonetos LXXVI, XV, XIX, XXIII, XVIII, XXIV, XXIX, XLIV, XLV, LV, LVII, LXIII, LXIV, LXVI, LXXI, LXXIII, LXXIV, LXXVII, LXXXIII, LXXXV, LXXXVI, XCIV, CI, CXXX, CXVI, CXXIII, CXXIX, CXLVII y CXL.

    Uno y otro libro fueron publicados en versión bilingüe.

    Seguramente habrá otras versiones de localidades tan importantes como Venado Tuerto, Salsipuedes o, incluso, Viborata (bien cercana a Mar del Plata).

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Jorge. Esa es la idea, que la lista se vaya completando y, a la par, que los soneteros asomen el rostro (surcado ono por 40 inviernos).

    ResponderEliminar
  3. ¡Enhorabuena por esta feliz idea! Creo que este blog puede llegar a ser ese gran club de todos los que de una u otra forma estamos “enganchados” a los Sonetos.
    Empecé a traducir los sonetos por casualidad y sin saber dónde me metía. Hacía bastantes años que había leído unos cuantos, sin más. El caso es que el azar quiso que, allá por el año 2003, tradujera el 116. Elegí otro al azar, el 130. Si el 116 me impresionó, el contraste que supone el 130 me dejó perplejo. Decidí hacer las cosas como es debido y empezar por el principio: el 1, el 2, el 3…hasta el 20. En este momento decidí ver otras versiones y, como tú dices, Andrés, de todas se aprende algo. El caso es que durante cuatro años en mi tiempo libre –y no tan libre- estuve sufriendo y disfrutando con Shakespeare. Tengo que decir que ya casi no sufro, sólo disfruto. Bueno, siempre queda algo. Yo, en cierto modo, me he tomado muy en serio el juego verbal en los sonetos y eso hace que en cada lectura surjan algunas dudas pero también hallazgos curiosos e interesantes. Así me ocurrió con el 130, pues justo antes de dar el visto bueno para la impresión pude percibir en ese “by heaven” del pareado algo más de lo que había visto hasta entonces. Claro que, otras veces, como me ocurre con el verso 1 del S. 9, ya es demasiado tarde y habrá que esperar a la próxima edición si es que llega.
    Bueno, simplemente quería contestar a tu pregunta y que mi respuesta sirviera de presentación y pasaje para esta aventura que iniciamos.
    Un saludo
    Pedro Pérez

    ResponderEliminar
  4. Estimado Andrés: En 2006 publiqué una traducción de 21 sonetos de Shakespeare. Si me envías una dirección postal, te puedo enviar un ejemplar. Veo que has publicado este año los sonetos completos más el lamento de una amante. ¡Felicitaciones!

    Mi email: pellegrini@wisc.edu

    ResponderEliminar
  5. Gracias, Marcelo, por la información. La añado a la lista de ediciones recientes.

    ResponderEliminar
  6. ¿Sabéis quién es el traductor del soneto 116 que se recita en la película Sentido y Sensibilidad de Ang Lee?

    ResponderEliminar
  7. Victoria, ¿te acuerdas de algúnverso, o cómo empezaba la traducción? Trataré de contestarte, pero no vi la película doblada.

    ResponderEliminar
  8. Andrés, la traducción que aparece en S&S es:
    No es amor un amor
    que cambia siempre por momentos,
    o que a distanciarse en la distancia tiende.
    Oh no, es un faro imperturbable que contempla las tempestades y nunca se estremece...

    Más o menos, está escrito de memoria.

    ResponderEliminar
  9. mil gracias, alania. ahora trataremos de rastrear la versión, suponiendo que no sea la del doblador, que habrá intentado sincronizar al máximo el texto con los gestos de los actores.

    ResponderEliminar