lunes, 14 de septiembre de 2009

Chéspir's Complaint revisitado

Recorriendo la red, encuentro este enlace: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/07032741090747384199079/index.htm de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes que remite a una traducción -versión lírica reza el subtítulo- del Complaint al castellano. Su autor es Ramón García González y se titula Lamentos de un amante. Está vertida en alejandrinos "blancos", es decir, sin rima.
La estrofa original del Complaint -rhyme royal- es la misma que Shakespeare ya había utilizado en el Rape y en Venus y Adonis, compuesta por siete pentámetros yámbicos rimados según el patrón ababbcc.

2 comentarios:

  1. Conozco otras dos traducciones de A Lover’s Complaint , la de Astrana Marín, en prosa, y la de Fátima Aouad y Pablo Mañé en Ediciones 29; ésta en verso libre. Sólo la tuya, Andrés, utiliza el endecasílabo y conserva el esquema de la rima. Te felicito por ello.
    Ya que ha salido el tema de la rima y que preguntabas por qué el Complaint aparece sólo en contadas ocasiones junto a los sonetos, creo que serían dos temas interesantes sobre los que se podría opinar en este blog. Así que lanzo una pregunta: ¿Es realmente Shakespeare el autor de A Lover’s Complaint? La controversia no ha terminado ni probablemente termine nunca.
    Como me parece complicado responder, remito a uno de los muchos artículos que se han escrito sobre el asunto y que me parece interesante para empezar.
    http://www.slate.com/id/2193477

    En mi caso, cuando terminé de traducir los sonetos estaba decidido a traducir A Lover’s Complaint; pero, después de leer y releer varias estrofas, abandoné esa idea porque aquello no me “sonaba” a Shakespeare. Con ello no quiero decir que Shakespeare no sea el autor, simplemente que después de trabajar con los sonetos, la diferencia –la apreciación supongo es muy subjetiva- era considerable.
    Y aquí va la otra pregunta: ¿Cuál sería el tipo de verso ideal para traducir el pentámetro yámbico de los Sonnets y de A Lover’s Complaint al castellano? ¿Se pierde algo –o mucho- si no se reproduce en la traducción el esquema de la rima de estos poemas?

    ResponderEliminar
  2. Llevas razón, Pedro: me había saltado imperdonablemente esas dos versiones que señalas (y eso que las consulté). Pero ya que has planteado varios temas cruciales, tal vez convenga que vayamos por partes. Sobre todo porque tenemos mucho tiempo y espacio, y la posibilidad de discutir bastante a fondo cada uno de ellos.
    Respecto de la autoría del Compleint, prefiero no pronunciarme por ahora, aunque incluirlo en la edición de los Sonetos equivalga de hecho a un pronunciamiento. Es cierto que las nuevas vertientes críticas que tienden a considerarlo no sólo como perteneciente a Shakespeare (o al menos al mismo autor de los Sonetos) sino también inseparable de éstos tuvieron algo que ver en mi decisión de incluirlo en la misma edición, pero el motivo fundamental que me llevó a ello no fue ése sino la intención de brindar al lector actual la misma libertad de que gozó el lector contemporáneo de Shakespeare para juzgar por sí mismo tanto el trasunto autoral como la calidad poética del Complaint.
    Y para seguir abriendo boca, copio a continuación el enlace de un artículo en el que se recoge la controversia y sus sucesivas argumentaciones: http://books.google.es/books?id=eE8-bdtdEucC&pg=PA1&lpg=PA1&dq=lover%27s+complaint&source=bl&ots=PaQ3630mA2&sig=3S7DMV30mU9wpdEm9YyHlKP0Xk4&hl=es&ei=qbWvSsSUMprajQf1iYnBBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10#v=onepage&q=&f=false

    ResponderEliminar