<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1867979909269761869</id><updated>2011-07-28T18:49:47.843+02:00</updated><title type='text'>chespir sonneteers</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>nariz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13084745716662555126</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/TL-AQd-2NsI/AAAAAAAAAG8/1J1Bv8XgorM/S220/Foto+del+d%C3%ADa+17-10-2010+a+la(s)+18:10.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>9</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1867979909269761869.post-1683001756162031575</id><published>2009-11-05T11:37:00.000+01:00</published><updated>2009-11-05T11:37:31.914+01:00</updated><title type='text'>Sonetero con galardón</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SvKgP46J2tI/AAAAAAAAAGo/3IE1jKDDCd8/s1600-h/port-sonetos.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="179" src="http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SvKgP46J2tI/AAAAAAAAAGo/3IE1jKDDCd8/s200/port-sonetos.jpg" width="114" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;Pedro Pérez Prieto gana ex aequo el Premio Esther Benítez de Traducción Literaria&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Premio Esther Benítez ha recaído, en su cuarta edición, en P. Pérez Prieto (ex aequo con Jesús Zulaika) por su traducción de los &lt;i&gt;Sonetos&lt;/i&gt; de Shakespeare. La particularidad de este galardón reside en que son los propios socios de ACE Traductores (v. &lt;a href="http://www.acett.org/"&gt;http://www.acett.org/&lt;/a&gt;) quienes premian la mejor traducción publicada a lo largo del año anterior, lo cual lo hace doblemente significativo. Se trata, probablemente, del único premio de esta índole, es decir, de profesionales para profesionales de un sector que no se destaca precisamente por ser objeto de la generosidad de los medios, que a menudo olvidan el papel fundamental y constante que cumple en el desarrollo y la sostenibilidad de la industria literaria, ni de la magnanimidad, por decirlo de algún modo, de la misma.&lt;br /&gt;Enhorabuena, pues, al bravo sonetero Pedro, cuya versión no sólo merece el reconocimiento de sus colegas sino de todos cuantos creemos que la poesía de Shakespeare, lejos de ser intraducible, se beneficia de cada nueva traducción. Ésta en particular se propone, además, trasladar los poemas con el mayor rigor formal posible, conservando el patrón chespiriano de rima consonante y llevando el pentámetro yámbico a su contrapartida histórica castellana, el endecasílabo, sin por ello dejar de lado en modo alguno el riquísimo y sugerente universo polisémico de los 154 sonetos.&lt;br /&gt;Y para abrir boca a sus futuros lectores, nada mejor que un botón de muestra:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LVI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Renueva, amor, tu fuerza; no se diga&lt;br /&gt;que tu ansia azuza menos que apetito&lt;br /&gt;pues, aunque hoy alimento lo mitiga,&lt;br /&gt;mañana olvidará que estaba ahíto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sé, amor, tú mismo, sí, aunque con hartura&lt;br /&gt;ciegues hambrientos ojos hoy, mañana&lt;br /&gt;vuelve a mirar; no mate tu mesura&lt;br /&gt;espíritu de amor con tal desgana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que este triste intervalo sea mar&lt;br /&gt;que divide la costa a cuya orilla&lt;br /&gt;acude cada día amor a amar&lt;br /&gt;cuya vuelta en la espera maravilla;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o invierno que hace, lleno de cuidado,&lt;br /&gt;al verano, más raro y deseado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enjoy!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1867979909269761869-1683001756162031575?l=chespirsonneteers.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/feeds/1683001756162031575/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/11/sonetero-con-galardon.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/1683001756162031575'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/1683001756162031575'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/11/sonetero-con-galardon.html' title='Sonetero con galardón'/><author><name>nariz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13084745716662555126</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/TL-AQd-2NsI/AAAAAAAAAG8/1J1Bv8XgorM/S220/Foto+del+d%C3%ADa+17-10-2010+a+la(s)+18:10.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SvKgP46J2tI/AAAAAAAAAGo/3IE1jKDDCd8/s72-c/port-sonetos.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1867979909269761869.post-4498140811423455315</id><published>2009-10-16T23:04:00.000+02:00</published><updated>2009-10-16T23:04:39.504+02:00</updated><title type='text'>Aparece edición global de los Sonetos</title><content type='html'>&lt;meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Word.Document" name="ProgId"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 10" name="Generator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 10" name="Originator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;link href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Candy%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;o:smarttagtype name="PersonName" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Font Definitions */ @font-face	{font-family:inherit;	panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0;	mso-font-alt:"Times New Roman";	mso-font-charset:0;	mso-generic-font-family:roman;	mso-font-format:other;	mso-font-pitch:auto;	mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;}@font-face	{font-family:Georgia;	panose-1:2 4 5 2 5 4 5 2 3 3;	mso-font-charset:0;	mso-generic-font-family:roman;	mso-font-pitch:variable;	mso-font-signature:647 0 0 0 159 0;}@font-face	{font-family:"Palatino Linotype";	panose-1:2 4 5 2 5 5 5 3 3 4;	mso-font-charset:0;	mso-generic-font-family:roman;	mso-font-pitch:variable;	mso-font-signature:-536870009 1073741843 0 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal	{mso-style-parent:"";	margin:0cm;	margin-bottom:.0001pt;	mso-pagination:widow-orphan;	font-size:26.0pt;	font-family:"Palatino Linotype";	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";	mso-bidi-font-family:"Courier New";	mso-ansi-language:DE-CH;	mso-fareast-language:DE-CH;	font-weight:bold;	mso-bidi-font-weight:normal;}h2	{mso-margin-top-alt:auto;	margin-right:0cm;	mso-margin-bottom-alt:auto;	margin-left:0cm;	mso-pagination:widow-orphan;	mso-outline-level:2;	font-size:18.0pt;	font-family:"Times New Roman";	mso-ansi-language:DE-CH;	mso-fareast-language:DE-CH;	font-weight:bold;}a:link, span.MsoHyperlink	{color:blue;	text-decoration:underline;	text-underline:single;}a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed	{color:purple;	text-decoration:underline;	text-underline:single;}p	{mso-margin-top-alt:auto;	margin-right:0cm;	mso-margin-bottom-alt:auto;	margin-left:0cm;	mso-pagination:widow-orphan;	font-size:12.0pt;	font-family:"Times New Roman";	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}@page Section1	{size:595.3pt 841.9pt;	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;	mso-header-margin:35.4pt;	mso-footer-margin:35.4pt;	mso-paper-source:0;}div.Section1	{page:Section1;}--&gt;&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SriLCVq2frI/AAAAAAAAAGY/e5-FgUarQCU/s1600-h/shakespglobal.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="123" src="http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SriLCVq2frI/AAAAAAAAAGY/e5-FgUarQCU/s200/shakespglobal.jpg" width="115" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Según informan amablemente &lt;st1:personname&gt;Ángel-Luis Pujante&lt;/st1:personname&gt; y Miguel Ángel Montezanti, dos de los tantísimos &lt;span style="font-family: inherit;"&gt;compiladores &lt;/span&gt;(de las versiones al español y las argentinas, respectivamente), ya está lo que se dice en la calle esta magna edición de la editorial suiza SIGNAThUR, que recoge versiones de los Sonetos en más de setenta lenguas distintas, además de un amplísimo material de apoyo en soporte informático.&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;El e-mail de la editorial es signathur@gmx.ch, e imagino que muchos de los inoculados con el virus del soneterismo chespiriano intentaremos hacernos con un ejemplar a partir de ya.&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Word.Document" name="ProgId"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 10" name="Generator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 10" name="Originator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;link href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Candy%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Font Definitions */ @font-face	{font-family:Garamond;	panose-1:2 2 4 4 3 3 1 1 8 3;	mso-font-charset:0;	mso-generic-font-family:roman;	mso-font-pitch:variable;	mso-font-signature:647 0 0 0 159 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal	{mso-style-parent:"";	margin:0cm;	margin-bottom:.0001pt;	mso-pagination:widow-orphan;	font-size:12.0pt;	font-family:"Times New Roman";	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";	mso-ansi-language:FR;	mso-fareast-language:FR;}@page Section1	{size:612.0pt 792.0pt;	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;	mso-header-margin:36.0pt;	mso-footer-margin:36.0pt;	mso-paper-source:0;}div.Section1	{page:Section1;}--&gt;&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond;"&gt;This year, &lt;i&gt;SHAKE-SPEARES SONNETS Neuer before Imprinted &lt;/i&gt;(1609), the most successful volume of poetry next to King David’s &lt;i&gt;Psalms&lt;/i&gt;, have been with us four centuries. The initial impact of this modest and enigmatic quarto and its 154 sonnets was not overwhelming and also for the following almost two centuries Shakespeare’s sonnets slept in the limbo of cultural forgetfulness. But then, towards the end of the eighteenth century, they began to explode on the world with an extraordinary sleeper effect, the shockwaves reaching out from England to the Continent and from Europe on to the rest of the world. Now, after another two centuries, it is time to celebrate this extraordinary canonical career. It is time to build a global monument to remind the world of this quatercentenary and to celebrate the power of these sonnets to move their readers across the centuries and continents, in states unborn and accents yet unknown.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond;"&gt;Following Shakespeare’s own instructions, a book shall be this monument – a mighty tome, an anthology of translations of his sonnets quite literally “from China to Peru”. For this, Jürgen Gutsch and Manfred Pfister, the only begetters of this project, have assembled a team of more than seventy contributors from all over the world to report on the fortunes of Shakespeare’s sonnets and their cultural presence in all the major and many of the minor languages of the world. There are expert introductions in English to all the languages and cultures in their dialogues with the sonnets, but at the core are the translations themselves, each in its original script, be that Amharic or Cyrillic.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond;"&gt;The book aims at shedding some light on the role of translation as “medial transposition” rather than close literal rendering of a source text in a target language as was the ideal of the 19&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; century. Translation is now mostly considered an art in its own right, creating texts that are more than a surrogate for the original in the source language. The poetical means and the specific discourses of the original trigger, but do not dominate, the poem in translation, and undergo a metamorphosis, at its best, a sea-change into something rich and strange.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond; font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;The anthology casts a wide net not only in the global range of languages but also in its broad notion of translation, which goes beyond verbal translation from one language into the other and comprises settings to music as well as performances or visual art work stimulated by the sonnets. Therefore, it will include a multimedial archive on CD (or DVD) offering readings by native speakers of all the translations and a choice of musical settings and illustrations and other images. In all this, it demonstrates a particular interest in what is marginal and non-canonical; it does not disregard what is beyond or beneath the official languages – dialect, for instance, or other vernacular varieties, artificial or sign language – nor shy back from the wilder shores of palinode, parody, deconstruction, meaning-bending appropriation and other forms of ‘radical translation’ beyond the fringe of philological faithfulness to, and respect for, the great classic of world literature &lt;i&gt;Shakespeare’s Sonnets&lt;/i&gt; have become.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1867979909269761869-4498140811423455315?l=chespirsonneteers.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/feeds/4498140811423455315/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/aparece-edicion-global-de-los-sonetos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/4498140811423455315'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/4498140811423455315'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/aparece-edicion-global-de-los-sonetos.html' title='Aparece edición global de los Sonetos'/><author><name>nariz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13084745716662555126</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/TL-AQd-2NsI/AAAAAAAAAG8/1J1Bv8XgorM/S220/Foto+del+d%C3%ADa+17-10-2010+a+la(s)+18:10.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SriLCVq2frI/AAAAAAAAAGY/e5-FgUarQCU/s72-c/shakespglobal.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1867979909269761869.post-2199629571148127263</id><published>2009-09-25T11:55:00.000+02:00</published><updated>2009-09-25T11:55:42.703+02:00</updated><title type='text'>Nueva luz sobre primeras ediciones castellanas de los Sonetos</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SrvIldrfHPI/AAAAAAAAAGg/i-OLGBALWvg/s1600-h/portada+pujante+1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SrvIldrfHPI/AAAAAAAAAGg/i-OLGBALWvg/s200/portada+pujante+1.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Acabo de recibir, fresh from the loom o recién salido del horno, como gustéis, un ejemplar de la excelente y cuidada edición de Ángel-Luis Pujante dedicada a las primeras versiones castellanas de los Sonetos. Este libro forma parte, como confirma su compilador en el prólogo, de la intensa e interesantísima investigación sobre el impacto y la presencia de la obra de Shakespeare en España (e Hispanoamérica) que Pujante viene llevando a cabo desde hace años y que recientemente dio como fruto una obra de referencia fundamental para todo chespiriano de pro como es &lt;i&gt;Shakespeare en España - Textos 1764-1916&lt;/i&gt;, escrita en colaboración con Laura Campillo.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Señala Pujanteal final del prólogo: "La presente antología aspira a ser, por tanto, recuerdo y recuperación de las primeras traduccones en verso español de los sonetos shakespearianos, que fueron la mayoría de las realizadas entre 1877 y 1922. LLámense versiones, recreaciones, transcreaciones o interpretaciones, todas piden ser juzgadas como tales y no como traducciones en prosa. Su calidad puede ser diversa, pero en ningún caso baja. Sus autores tenían oficio y dominaban no sólo la lengua de origen, sino la versificación y la rima castellanas. Ser recuperadas en este año de 2009, cuarto centenario de la publicación en Londres de los &lt;i&gt;Sonetos&lt;/i&gt; de Shakespeare, es a la vez rememorar su singularidad y su mérito, y evocar una creación original inigualada".&lt;br /&gt;Como muestra, un botón:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;127&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En épocas remotas la hermosura,&lt;br /&gt;para ser alabada por la Fama,&lt;br /&gt;exigía en el rostro de la dama&lt;br /&gt;una tez de finísima blancura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para obtener tan raro privilegio&lt;br /&gt;usaba la beldad su ciencia toda,&lt;br /&gt;mas hoy la tez morena está de moda&lt;br /&gt;y mancharla sería un sacrilegio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como el ala del cuervo son los ojos,&lt;br /&gt;las cejas y cabellos de mi amante,&lt;br /&gt;y a la blanca beldad causan enojos&lt;br /&gt;por su negrura intensa y rutilante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el negro que el color marcó del luto&lt;br /&gt;es hoy de la belleza el atributo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Carmela Eulate Sanjurjo&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1867979909269761869-2199629571148127263?l=chespirsonneteers.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/feeds/2199629571148127263/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/nueva-luz-sobre-primeras-ediciones.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/2199629571148127263'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/2199629571148127263'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/nueva-luz-sobre-primeras-ediciones.html' title='Nueva luz sobre primeras ediciones castellanas de los Sonetos'/><author><name>nariz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13084745716662555126</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/TL-AQd-2NsI/AAAAAAAAAG8/1J1Bv8XgorM/S220/Foto+del+d%C3%ADa+17-10-2010+a+la(s)+18:10.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SrvIldrfHPI/AAAAAAAAAGg/i-OLGBALWvg/s72-c/portada+pujante+1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1867979909269761869.post-402974444984903327</id><published>2009-09-16T11:05:00.002+02:00</published><updated>2009-09-16T11:07:07.009+02:00</updated><title type='text'>La chespiraneidad</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SrCi_SYw5aI/AAAAAAAAAGI/MNSEE3EXbKk/s1600-h/shakespic5.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="127" src="http://4.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SrCi_SYw5aI/AAAAAAAAAGI/MNSEE3EXbKk/s200/shakespic5.jpg" width="105" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;En el interesante artículo cuyo enlace nos envía Pedro Pérez Prieto (&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Are Those Shakespeare's "Balls"?Should "A Lover's Complaint" be kicked out of the canon?&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; v.i.), su autor, Ron Rosembaum, mete el codo en la llaga más abierta de la polémica chespiriana, más abierta incluso que la de la existencia del propio Shakespeare. A saber: ¿qué es intrínseco de Shakespeare y qué no lo es? De lo cual se desprenden un sinfín de preguntas colaterales: ¿podía Shakespeare escribir mal, e incluso rematadamente mal? ¿Existe una barrera estética entre lo chespiriano y lo no chespiriano?¿Podemos atribuirle y desatribuirle pasajes e incluso obras enteras a partir de nuestra percepción de la chespiraneidad? Etc.&lt;br /&gt;Si trasladamos este debate a los &lt;i&gt;Sonetos&lt;/i&gt; y aceptamos la existencia de una chespiraneidad basada en la "excelencia", ¿no deberíamos dudar, cuando menos, de la idoneidad de los dos últimos sonetos? ¿Qué son, exactamente, el 153 y el 154, qué función cumplen, por qué se repiten sin llegar a complementarse? ¿No se ha cansado la crítica de desnudar sus múltiples vergüenzas? Ni siquiera se justifica la inclusión de ambos con criterios numerológicos: la pirámide perfecta de base 17 (que coincide con los primeros 17, llamados "de la reproducción") sumaría 153. ¿Para qué añadir uno (u otro), de floja factura para más inri, y deshacer la esbelta estructura esotérica? También aquí las preguntas son más sólidas que las respuestas.&lt;br /&gt;En resumidas cuentas: si no eliminamos los dos últimos, o uno de ellos, del total de los sonetos, basándonos en su presunta fealdad, no creo que podamos ni debamos hacer otro tanto con el &lt;i&gt;Complaint&lt;/i&gt;. Hasta tanto se demuestre lo contrario, claro.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1867979909269761869-402974444984903327?l=chespirsonneteers.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/feeds/402974444984903327/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/la-chespiraneidad.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/402974444984903327'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/402974444984903327'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/la-chespiraneidad.html' title='La chespiraneidad'/><author><name>nariz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13084745716662555126</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/TL-AQd-2NsI/AAAAAAAAAG8/1J1Bv8XgorM/S220/Foto+del+d%C3%ADa+17-10-2010+a+la(s)+18:10.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SrCi_SYw5aI/AAAAAAAAAGI/MNSEE3EXbKk/s72-c/shakespic5.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1867979909269761869.post-8366103769530279282</id><published>2009-09-14T18:08:00.005+02:00</published><updated>2009-09-15T10:19:16.891+02:00</updated><title type='text'>Chéspir's Complaint revisitado</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/Sq5oViAKX2I/AAAAAAAAAGA/y2YztxfnYbs/s1600-h/shakesp3.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="63" src="http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/Sq5oViAKX2I/AAAAAAAAAGA/y2YztxfnYbs/s200/shakesp3.jpg" width="56" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Recorriendo la red, encuentro este enlace: &lt;a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/07032741090747384199079/index.htm"&gt;http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/07032741090747384199079/index.htm&lt;/a&gt; de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes que remite a una traducción -versión lírica reza el subtítulo- del &lt;i&gt;Complaint&lt;/i&gt; al castellano. Su autor es Ramón García González y se titula &lt;i&gt;Lamentos de un amante&lt;/i&gt;. Está vertida en alejandrinos "blancos", es decir, sin rima.&lt;br /&gt;La estrofa original del &lt;i&gt;Complaint&lt;/i&gt; -rhyme royal- es la misma que Shakespeare ya había utilizado en el &lt;i&gt;Rape&lt;/i&gt; y en &lt;i&gt;Venus y Adonis&lt;/i&gt;, compuesta por siete pentámetros yámbicos rimados según el patrón ababbcc.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1867979909269761869-8366103769530279282?l=chespirsonneteers.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/feeds/8366103769530279282/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/chespirs-complaint-revisitado.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/8366103769530279282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/8366103769530279282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/chespirs-complaint-revisitado.html' title='Chéspir&apos;s Complaint revisitado'/><author><name>nariz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13084745716662555126</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/TL-AQd-2NsI/AAAAAAAAAG8/1J1Bv8XgorM/S220/Foto+del+d%C3%ADa+17-10-2010+a+la(s)+18:10.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/Sq5oViAKX2I/AAAAAAAAAGA/y2YztxfnYbs/s72-c/shakesp3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1867979909269761869.post-1775225007236669042</id><published>2009-09-13T23:26:00.005+02:00</published><updated>2009-09-13T23:33:14.733+02:00</updated><title type='text'>Chéspir's Complaint</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/Sq1cKf7sYqI/AAAAAAAAAF4/ta03yXlkmNw/s1600-h/shakesp2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="110" src="http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/Sq1cKf7sYqI/AAAAAAAAAF4/ta03yXlkmNw/s200/shakesp2.jpg" width="102" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;No es casualidad que el &lt;i&gt;Lover's Complaint&lt;/i&gt; haya sufrido la suerte que sufrió en las ediciones españolas o en castellano. Cuando Shakespeare empezaba a ser materia de traducción en la península y alrededores, allá por 1798, de la mano de Moratín (que traduce &lt;i&gt;Hamlet&lt;/i&gt;; los &lt;i&gt;Sonetos&lt;/i&gt; no merecen tal honor hasta mucho después, cuando los traduce Matías de Velasco y Rojas en 1877), el aparato crítico anglosajón, que hasta entonces no había dudado ni frívola ni seriamente de la autoría del Complaint, mostraba los primeros síntomas de chespiritis ad hoc y consideraba que el poema no estaba a la altura estética del resto del corpus poético -que, a su vez, no estaba a la altura del corpus damático- shakespiriano y, por tanto, no podía ser obra del mismo autor.&lt;br /&gt;El primero en encender la mecha de la duda es William Hazlitt en 1817. George Saintsbury califica el &lt;i&gt;Complaint&lt;/i&gt; de poema menor en 1896. La objeción más erudita, y más persistente, la formula en 1912 J.W. Mackail, que lo compara con el &lt;i&gt;Rape&lt;/i&gt; y con &lt;i&gt;Venus y Adonis&lt;/i&gt; y decide que se trata de un poema de principio vacilante, lleno de neologismos y arcaismos. pesado, engorroso, etc. Este punto de vista prevalece entre la crítica especializada y, por añadidura, entre editores y traductores, hasta bien entrados los años sesenta. La tendencia actual es la opuesta.&lt;br /&gt;Aún así, contadas ediciones inglesas posteriores a 1970 incluyen el &lt;i&gt;Complaint&lt;/i&gt; junto a los &lt;i&gt;Sonetos&lt;/i&gt;. En lengua castellana -¡hasta 2009!- ninguna. ¿Por convicción, por prudencia, por distracción? Pregunto.&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1867979909269761869-1775225007236669042?l=chespirsonneteers.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/feeds/1775225007236669042/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/chespirs-complaint.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/1775225007236669042'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/1775225007236669042'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/chespirs-complaint.html' title='Chéspir&apos;s Complaint'/><author><name>nariz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13084745716662555126</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/TL-AQd-2NsI/AAAAAAAAAG8/1J1Bv8XgorM/S220/Foto+del+d%C3%ADa+17-10-2010+a+la(s)+18:10.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/Sq1cKf7sYqI/AAAAAAAAAF4/ta03yXlkmNw/s72-c/shakesp2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1867979909269761869.post-6606165973796900843</id><published>2009-09-08T21:20:00.007+02:00</published><updated>2009-09-28T12:20:07.497+02:00</updated><title type='text'>Last in translation</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SqatblYuPtI/AAAAAAAAAFo/Z7t8larTAn4/s1600-h/shakespik.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="99" src="http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SqatblYuPtI/AAAAAAAAAFo/Z7t8larTAn4/s200/shakespik.jpg" width="74" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A partir de 1987, que es donde se detiene la relación de Mónica Muñoz, tengo noticia de las siguientes traducciones de los Sonetos, a uno y otro lados del Atlántico (aparte de la mía propia):&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Word.Document" name="ProgId"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 10" name="Generator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 10" name="Originator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;link href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Candy%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List" style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;/link&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;o:smarttagtype name="PersonName" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;/span&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal	{mso-style-parent:"";	margin:0cm;	margin-bottom:.0001pt;	mso-pagination:widow-orphan;	font-size:12.0pt;	font-family:"Times New Roman";	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";	mso-no-proof:yes;}@page Section1	{size:595.3pt 841.9pt;	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;	mso-header-margin:35.4pt;	mso-footer-margin:35.4pt;	mso-paper-source:0;}div.Section1	{page:Section1;}--&gt;&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;&lt;meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Word.Document" name="ProgId"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 10" name="Generator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 10" name="Originator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;link href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Candy%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;o:smarttagtype name="PersonName" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Font Definitions */ @font-face	{font-family:"Trebuchet MS";	panose-1:2 11 6 3 2 2 2 2 2 4;	mso-font-charset:0;	mso-generic-font-family:swiss;	mso-font-pitch:variable;	mso-font-signature:647 0 0 0 159 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal	{mso-style-parent:"";	margin:0cm;	margin-bottom:.0001pt;	mso-pagination:widow-orphan;	font-size:12.0pt;	font-family:"Times New Roman";	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}@page Section1	{size:612.0pt 792.0pt;	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;	mso-header-margin:36.0pt;	mso-footer-margin:36.0pt;	mso-paper-source:0;}div.Section1	{page:Section1;}--&gt;&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Sonetos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, trad. de Carlos Pujol, Granada, Editorial Comares, 1990.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Los Sonetos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, trad. de Pablo Mañé Garzón, Barcelona, Ediciones 29, 1992.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Sonetos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, trad. de Mario Reyes Suárez, Bogotá, El Áncora, 1998.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Sonetos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, ed. y trad. de José María Álvarez, Madrid, Pre-Textos, 1999.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Los Sonetos de Shakespeare&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, ed. y trad de Alfredo Gómez Gil, Madrid, Edaf, 2000.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Sonetos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, trad. de &lt;/span&gt;&lt;st1:personname&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Fernando&lt;/span&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt; Marrufo, México, Unam, 2002.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Sonetos Completos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, trad. de Miguel Ángel Montezanti, Buenos Aires, Longseller, 2003.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Sonetos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, trad. de William Ospina, Bogotá, Norma, 2003.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Sonetos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, trad. de Antonio Rivero Taravillo, Sevilla, Renacimiento, 2004.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Sonetos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, trad. de Ariel Laurencio Tacoronte, La Habana, Lira, 2005.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Monumento de amor. Sonetos de Shakespeare&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, ed. y trad. de Cármen Pérez Romero, Cáceres, Univ. de Extremadura, 2006. (Edición revisada).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Sonetos, &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;trad. de Pedro Pérez Prieto, Tres cantos, Nívola, 2008.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Sonetos&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;, trad. de Christian Law Palacín, Madrid, Bartleby Editores, 2009.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;Sonetos de amor&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;, trad. de Ignacio Gamen, Sevilla, Renacimiento, 2009.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Del mismo modo que en la entrada anterior, ruego ayuda para completar esta nutrida lista. Nótese que desde 2000 se publicaron no menos de 10 traducciones distintas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;; font-size: 9pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Añado a última hora a esta lista en progreso la traducción de 21 sonetos de Marcelo Pellegrini Maclean, de 2006. &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1867979909269761869-6606165973796900843?l=chespirsonneteers.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/feeds/6606165973796900843/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/last-in-translation.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/6606165973796900843'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/6606165973796900843'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/last-in-translation.html' title='Last in translation'/><author><name>nariz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13084745716662555126</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/TL-AQd-2NsI/AAAAAAAAAG8/1J1Bv8XgorM/S220/Foto+del+d%C3%ADa+17-10-2010+a+la(s)+18:10.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SqatblYuPtI/AAAAAAAAAFo/Z7t8larTAn4/s72-c/shakespik.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1867979909269761869.post-4222392683590697459</id><published>2009-09-06T21:39:00.009+02:00</published><updated>2009-09-08T21:31:14.620+02:00</updated><title type='text'>Traducciones de los sonetos al castellano hasta 1987</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SqQOyZKSytI/AAAAAAAAAFg/18MiCnLBB9Q/s1600-h/robin+goodfellow1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="127" src="http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SqQOyZKSytI/AAAAAAAAAFg/18MiCnLBB9Q/s200/robin+goodfellow1.jpg" width="122" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Word.Document" name="ProgId"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 10" name="Generator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;meta content="Microsoft Word 10" name="Originator"&gt;&lt;/meta&gt;&lt;link href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Candy%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;o:smarttagtype name="PersonName" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal	{mso-style-parent:"";	margin:0cm;	margin-bottom:.0001pt;	mso-pagination:widow-orphan;	font-size:12.0pt;	font-family:"Times New Roman";	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}@page Section1	{size:595.3pt 841.9pt;	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;	mso-header-margin:35.4pt;	mso-footer-margin:35.4pt;	mso-paper-source:0;}div.Section1	{page:Section1;}--&gt;&lt;/style&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Relación de traductores y traducciones de los Sonetos de W. Shakespeare desde 1877 hasta 1987&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;(extraída tal cual del artículo de Micaela Muñoz Calvo, &lt;i&gt;Los sonetos de Shakespeare: &lt;/i&gt;&lt;st1:personname&gt;&lt;i&gt;Traductores&lt;/i&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;i&gt; y traducciones españolas&lt;/i&gt;, en Miscelánea, Volumen 8, Zaragoza, 1987)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;1.- 1877: &lt;i&gt;Matías de Velasco y Rojas&lt;/i&gt;. Traduce en p&lt;st1:personname&gt;rosa&lt;/st1:personname&gt; treinta y ocho sonetos completos: 1, 2, 3, 7, 19, 25, 27, 28, 29, 43, 48, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 73, 78, 113, 116, 123, 127, 130, 131, 137, 138, 140 y 146, y fragmentos de otros cincuenta y tres.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;2.- 1981: &lt;i&gt;Miguel Antonio Caro&lt;/i&gt;. Traduce en verso cuatro sonetos: 29, 43, 48, 116.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;3.- 1915: &lt;i&gt;José de Armas y Cárdenas&lt;/i&gt;. Traduce en verso diez sonetos: 18, 25, 29, 37, 66, 71, 100, 121, 138, 153.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;4.- 1916: &lt;i&gt;Julio Arceval&lt;/i&gt;. Traduce en verso tres sonetos: 31, 90, 104.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;5.- 1918: &lt;st1:personname&gt;&lt;i&gt;Fernando&lt;/i&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;i&gt; Maristany&lt;/i&gt;. Traduce en verso trece sonetos: 17, 18, 27, 30, 33, 50, 60, 66, 71, 73, 74, 106, 116.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;6.- 1920: &lt;i&gt;Gabriel de Zéndegui&lt;/i&gt;. Traduce en verso un soneto: 146.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;7.- 1920: &lt;i&gt;Carmela Eulate Sanjurjo&lt;/i&gt;. Traduce en verso cinco sonetos: 32, 127, 142, 143, 152.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;8.- 1920: &lt;i&gt;José Pablo Rivas&lt;/i&gt;. Traduce en verso nueve sonetos: 1, 2, 23, 25, 29, 72, 103, 121, 149.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;9.- 1929: &lt;i&gt;Luis Astrana Marín&lt;/i&gt;. Traduce en p&lt;st1:personname&gt;rosa&lt;/st1:personname&gt; los 154 sonetos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;10.- 1937: &lt;i&gt;Mariano de Vedia y Mitre&lt;/i&gt;. Traduce en verso cincuenta sonetos, entre ellos el 15 y el 18.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;11.- 1940: &lt;i&gt;Patricio Gannon&lt;/i&gt;. Traduce en verso diez sonetos: 18, 30, 32, 52, 54, 64, 71, 72, 96, 116.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;12.- 1944: &lt;i&gt;“Diepober”&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;13.- 1944: &lt;i&gt;Angelina Damians de Bulart&lt;/i&gt;. Traduce en verso los 154 sonetos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;14.- 1951: &lt;i&gt;Concepción Vázquez de Castro&lt;/i&gt;. Traduce en verso cinco sonetos: 29, 60, 104, 116, 129.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;15.- 1953: &lt;i&gt;Eduardo San Martín&lt;/i&gt;. Traduce en verso el soneto 71.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;16.- 1955: &lt;i&gt;Manuel Mujica Lainez&lt;/i&gt;. Traduce en verso cuarenta y siete sonetos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 53, 55, 59, 60, 61, 62, 65, 71, 91, 96, 106, 123, 146.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;17.- 1968: &lt;i&gt;José Basileo Acuña&lt;/i&gt;. Traduce en verso los 154 sonetos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;18.- 1969: &lt;i&gt;Angel J. Battistessa&lt;/i&gt;. Traduce en verso cuatro sonetos: 18, 23, 99 y dos versiones del 116.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;19.- 1974: &lt;i&gt;Agustín García Calvo&lt;/i&gt;. Traduce en verso los 154 sonetos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;20.- 1974: &lt;i&gt;Jenaro Talens&lt;/i&gt;. Traduce en verso dos sonetos: 2, 76.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;21.- 1975: &lt;i&gt;Fátima Auad y Pablo Mañé Garzón&lt;/i&gt;. Traducen en verso los 154 sonetos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;22.- 1976: &lt;i&gt;José Méndez Herrera&lt;/i&gt;. Traduce en verso los 154 sonetos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;23.- 1977: &lt;i&gt;J. F. Elvira-Hernández&lt;/i&gt;. Traduce en verso treinta sonetos: 1, 2, 3, 18, 22, 30, 40, 42, 43, 46, 53, 54, 57, 60, 61, 63, 65, 66, 79, 82, 87, 90, 100, 104, 105, 106, 109, 121, 123, 144.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;24.- 1979: &lt;i&gt;José Siles Artés&lt;/i&gt;. Traduce en verso tres sonetos: 73, 96, 116.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 1980: &lt;i&gt;Jenaro Talens&lt;/i&gt;. Traduce en verso diez sonetos más: 1, 3, 18, 22, 23, 81, 98, 113, 144, 151.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;25.- 1982: &lt;i&gt;Enrique Sordo&lt;/i&gt;. Traduce en verso los 154 sonetos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;26.- 1983: &lt;i&gt;Manuel Álvarez de Toledo&lt;/i&gt;. Traduce en verso el soneto 66.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;27.- 1987: &lt;i&gt;Carmen Pérez Romero&lt;/i&gt;. Traduce en verso los 154 sonetos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;17bis.- En 1964, Mario Reyes Suárez traduce casi todos los sonetos. Micaela Muñoz añade esta entrada al final de su relación a raíz de un artículo en el que &lt;st1:personname&gt;Ángel-Luis Pujante&lt;/st1:personname&gt; menciona esta traducción.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Sin contar las versiones completas, los dos sonetos más traducidos son el 18 y 116. Y en ninguna de las traducciones parciales figuran el 135 y 136.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A partir de 1987, que es donde se detiene el artículo de Micaela Muñoz, aparecen varias traducciones más, sobre todo en América Latina. Para lo cual solicito amable ayuda.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1867979909269761869-4222392683590697459?l=chespirsonneteers.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/feeds/4222392683590697459/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/traducciones-de-los-sonetos-al.html#comment-form' title='9 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/4222392683590697459'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/4222392683590697459'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/traducciones-de-los-sonetos-al.html' title='Traducciones de los sonetos al castellano hasta 1987'/><author><name>nariz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13084745716662555126</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/TL-AQd-2NsI/AAAAAAAAAG8/1J1Bv8XgorM/S220/Foto+del+d%C3%ADa+17-10-2010+a+la(s)+18:10.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SqQOyZKSytI/AAAAAAAAAFg/18MiCnLBB9Q/s72-c/robin+goodfellow1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1867979909269761869.post-6604737449815806707</id><published>2009-09-04T16:30:00.006+02:00</published><updated>2009-09-06T22:41:48.198+02:00</updated><title type='text'>IN.SETTING.FORTH</title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SqEd9L4CmMI/AAAAAAAAAFY/qhVQYAVdzBs/s1600-h/puck+goodfellow.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="143" src="http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SqEd9L4CmMI/AAAAAAAAAFY/qhVQYAVdzBs/s200/puck+goodfellow.jpg" width="99" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;Alegres soneteros de chéspir, inicio con esta entrada la actividad del sitio. Iré enviando el enlace a otros blogs afines y, quizás, publicando alguna entrada o reclamo que muestren el camino hasta este rincón.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; text-align: left;"&gt;La idea es que cada sonetero se identifique y una al club, suponiendo que le interesa hacerlo, de manera que podamos establecer una red que nos mantenga en contacto y nos permita eso que decía en el Propósito: encontrarnos, virtual o realmente, para intercambiar información, opiniones y, sobre todo, polemizar.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; text-align: left;"&gt;Es notable la cantidad de traducciones de los Sonetos que han aparecido en los últimos años y, supongo que a raíz del cuarto centenario de su publicación en 1609, en especial en los dos últimos. En entradas subsiguientes intentaré hacer una lista lo más exhaustiva posible de las ediciones que conozco o sé que existen. Espero que otros soneteros me ayuden a completarla.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; text-align: left;"&gt;Creo que cada nueva traducción añade una arista al prisma de los Sonetos en castellano y lo acerca a su forma ideal. Incluso aquellas que rechazamos con motivos que estimamos fundados contribuyen a esa aproximación. En mi experiencia, todas las que pude consultar, todas sin excepción, me ayudaron en algún tramo del camino. Empecé a traducir sin mirar ninguna y acabé cotejándolas todas, aunque sólo fuera para descartar una interpretación o un recurso determinados.&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; text-align: left;"&gt;Entiendo, sin embargo, que no sea ese, ni mucho menos, el caso de todos. ¿Cuál es, entonces?&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1867979909269761869-6604737449815806707?l=chespirsonneteers.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/feeds/6604737449815806707/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/alegres-soneteros-de-chespir-inicio-con.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/6604737449815806707'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1867979909269761869/posts/default/6604737449815806707'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chespirsonneteers.blogspot.com/2009/09/alegres-soneteros-de-chespir-inicio-con.html' title='IN.SETTING.FORTH'/><author><name>nariz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13084745716662555126</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/TL-AQd-2NsI/AAAAAAAAAG8/1J1Bv8XgorM/S220/Foto+del+d%C3%ADa+17-10-2010+a+la(s)+18:10.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_y8KdDFIIh9c/SqEd9L4CmMI/AAAAAAAAAFY/qhVQYAVdzBs/s72-c/puck+goodfellow.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
